Edizione rivista (2015) - RI BBD
Versione rivista (aggiornata in ortografia, lingua e stile) della Bibbia bulgara, contenente solo i libri canonici, stampata per la prima volta nel 1871 a Istanbul (Costantinopoli), con l'aiuto della Società Biblica Britannica e Straniera (British and Foreign Bible Society) e grazie agli sforzi degli studiosi bulgari e dei missionari americani. Ha subito diverse revisioni, l'ultima delle quali di grande portata è stata nel 2000, e le ultime correzioni ortografiche sono del 2025.
La revisione stilistica del testo è stata realizzata dal noto poeta bulgaro P. K. Slaveykov. Questa Bibbia ha svolto un ruolo fondamentale nell'instaurazione della lingua bulgara letteraria. L'ultima edizione segue anche le tendenze e le regole più attuali della lingua bulgara letteraria.
**********
Tutti i diritti riservati. Il testo della Bibbia, edizione rivista, può essere citato in qualsiasi forma (stampata, visiva, digitale o audio) per un massimo di cinquecento (500) versi senza esplicita autorizzazione scritta degli editori, a condizione che i versi citati non costituiscano un intero libro biblico e non superino il venticinque percento (25%) del materiale in cui sono citati. Una copia del materiale deve essere inviata all'editore.
Sulla pagina del titolo o sulla pagina dei diritti d'autore, o sul primo schermo (a seconda del tipo) del materiale corrispondente, dovrebbe essere riportato quanto segue:
Le citazioni bibliche sono tratte dalla Bibbia, edizione rivista © Società Biblica Bulgara 2025. Utilizzate con permesso.
© BBD, nuova traduzione dalle lingue originali - NP
Una nuova traduzione dalle lingue originali, che trasmette il messaggio biblico in un modo conforme alle peculiarità e allo sviluppo della lingua letteraria bulgara. La suddivisione tematica in paragrafi e il ricco assortimento di note esplicative a piè di pagina sono solo una piccola parte dei vantaggi di questa traduzione biblica.
Su iniziativa delle Società Bibliche Unite (United Bible Societies), nel 1993 a Sofia fu creata una commissione per una nuova traduzione della Bibbia dai testi originali – dall'ebraico per l'Antico Testamento e dal greco per il Nuovo Testamento. Il progetto è stato realizzato da un team di traduttori esperti di linguistica biblica della Facoltà di Teologia dell'Università di Sofia "San Clemente di Ocrida" e dall'Accademia Bulgara delle Scienze.
Dopo 20 anni di intenso lavoro, alla fine del 2013 la traduzione è stata stampata e all'inizio del 2014 è stata ufficialmente presentata al pubblico.
**********
Tutti i diritti riservati. Il testo della Bibbia, nuova traduzione dalle lingue originali © Società Biblica Bulgara, può essere citato in qualsiasi forma (stampata, visiva, digitale o audio) in un totale non superiore a cinquecento (500) versetti senza esplicito permesso scritto dagli editori, a condizione che i versetti citati non rappresentino un intero libro biblico e non costituiscano il venticinque percento (25%) del materiale in cui sono citati. Una copia del materiale deve essere inviata all'editore.
Sulla pagina del titolo o sulla pagina dei diritti d'autore, o sul primo schermo (a seconda del tipo) del relativo materiale, deve essere scritto quanto segue:
Le citazioni bibliche sono tratte dalla Bibbia, nuova traduzione dalle lingue originali © Società Biblica Bulgara 2013. Utilizzate con permesso.
Sinodalen (1982) - SI
La Bibbia, ovvero i libri delle Sacre Scritture del Vecchio e Nuovo Testamento, edizione del Santo Sinodo della Chiesa Ortodossa Bulgara. Traduzione biblica ufficiale della BPC, utilizzata per scopi liturgici. Pubblicata per la prima volta nel 1925. Nel 1982 è stata rieditata, seguendo l'ortografia bulgara contemporanea.
*********
Quando si cita, nel caso in cui la citazione sia stata copiata dalla pagina con testi biblici www.bulgarian.bible si scrive quanto segue:
Le citazioni bibliche sono da:
Bibbia, edizione sinodale (1982); Versione digitalizzata © Società Biblica Bulgara 2016