Намери продукти по

Цена

€7 - €36

ISBN

© ББД, нов превод от оригиналните езици

Нов Превод

Начало Марки

© ББД, нов превод от оригиналните езици - НП

Филтри
© ББД, нов превод от оригиналните езици - НП
Описание

Нов превод от оригиналните езици, предаващ библейското послание по начин, съобразен с особеностите и развитието на литературния български език. Тематичното разделение по параграфи и богатият набор от пояснителни бележки под черта са само малка част от предимствата на този библейски превод.

По инициатива на Обединените библейски дружества (United Bible Societies) през 1993 г. в София се създаде комисия за нов превод на Библията от оригиналните текстове – от еврейски език на Стария Завет и от гръцки език на Новия Завет. Проектът е осъществен от преводачески екип от езиковеди библеисти от Богословския факултет на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ и от Българската академия на науките.

Разделянето на библейския текст на глави и стихове във вида, в който е познат днес, не е неделима част от самия свещен текст, но е извършено след написването му. Разделянето на глави е извършено през 1204-1205 г. от Стефан Лангтон, епископ на Кентърбъри, а първият който поставя номера на стиховете във всяка глава е френският печатар Робер Етиен през 1551 г. Това разделяне на глави и стихове, макар и несъвършено, започва да се използва в различни издания и преводи на Библията. С течение на времето се появяват малки различия, които впоследствие довеждат до обособяването на отделни традиции за разделянето на библейския текст на глави и на стихове в различните християнски изповедания: Православно, Римокатолическо и Протестантско. В настоящия превод на Библията на български език е следвано разделянето на глави и стихове в еврейския Стар Завет и гръцкия Нов Завет така, както е дадено в текстокритичните научни издания, на Немското библейско дружество: Biblica Hebraica Stuttgartensia и Novum Testamentum Greace (Nestle-Aland). Номерацията на главите и стиховете в неканоничните книги следва Septuaginta: Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, A. Rahlfs (ed.). Където е необходимо в бележка под линя е посочена алтернативната номерация на съответния пасаж в другите две съществуващи библейски традиции у нас – на Синодалната и на Цариградската Библия.

Под линия са обяснени някои думи, изрази и места, които се нуждаят от допълнително обяснение, или се посочват други текстови варианти. Те са отбелязани с индекс (малка буква след думата).

След 20 г. усилен труд, в края на 2013 г. преводът беше отпечатан, а в началото на 2014 г. беше официално представен пред обществеността.

********** 
 

Всички права запазени. Текстът на Библията, нов превод от оригиналните езици © Българско библейско дружество, може да бъде цитиран под всякаква форма (печатна, визуална, дигитална или аудио) в размер на не повече от петстотин (500) стиха без изрично писмено разрешение от издателите, при положение, че цитираните стихове не представляват цяла библейска книга и не съставляват двадесет и пет процента (25%) от материала, в който са цитирани. Копие от материала да се изпрати на издателя.

На титулната или на страницата, обозначаваща авторските права, или на първия екран (в зависимост от вида) на съответния материал, трябва да се изписва следното: 

Библейските цитати са от Библия, нов превод от оригиналните езици © Българско библейско дружество 2013. Използвани с разрешение.

Виж още

5

продукти

«1»

Продукти

Page 1 of 1
«1»

Най-продавани